Frauenlyrik
aus China
林泠 Lin Ling (1938 - )
云的自剖 |
Die Selbstanalyse der Wolke |
“列子御风而行” | "Liezi folgte auf dem Wind reitend seinem Weg |
——庄子•逍遥游 | --Zhuangzi: Sorgloses Herumstromern |
降生于太阳的故居 | Im ehemaligen Wohnsitz der Sonne geboren |
海洋是青冢,如同天上小小的陨石 | Ist der Ozean ein grünes Grab, wie winzige Meteoriten am Himmel |
夜归的渔火是凭吊者的泪滴 | Sind die in der Nacht zurückkehrenden Lichter der Fischerboote die Tränen der Gedenkenden |
我常常想起 | Ich muss oft daran denken |
多年前,有个爱穿红衫的女孩 | Wie vor vielen Jahren ein Mädchen, das gern rote Blusen trug |
徐行过人间 | Durch die Menschen schlenderte |
以雾的姿态 | In der Haltung von Wolken |
雨的节奏 | Dem Rhythmus von Regen |
流泉的韵律 | Dem Versmaß einer sprudelnden Quelle |
而随手撒落的火焰与雪花 | Wie sie beiläufig Flammen und Schneeflocken verstreute |
便形成了赤道和南北极 | Und sie zu Äquator, Süd- und Nordpol formte |
……我常常想起 | …… Ich muss oft daran denken |
海洋是青冢,如同天上小小的陨石 | Der Ozean ist ein grünes Grab, wie winzige Meteoriten am Himmel |
夜归的渔火是凭吊者的泪滴 | Sind die in der Nacht zurückkehrenden Lichter der Fischerboote die Tränen der Gedenkenden |