林泠 Lin Ling (1938 - )

   
   
   
   
   

云的自剖

Die Selbstanalyse der Wolke

   
   
“列子御风而行” "Liezi folgte auf dem Wind reitend seinem Weg
——庄子•逍遥游 --Zhuangzi: Sorgloses Herumstromern
降生于太阳的故居 Im ehemaligen Wohnsitz der Sonne geboren
海洋是青冢,如同天上小小的陨石 Ist der Ozean ein grünes Grab, wie winzige Meteoriten am Himmel
夜归的渔火是凭吊者的泪滴 Sind die in der Nacht zurückkehrenden Lichter der Fischerboote die Tränen der Gedenkenden
我常常想起 Ich muss oft daran denken
多年前,有个爱穿红衫的女孩 Wie vor vielen Jahren ein Mädchen, das gern rote Blusen trug
徐行过人间 Durch die Menschen schlenderte
以雾的姿态 In der Haltung von Wolken
雨的节奏 Dem Rhythmus von Regen
流泉的韵律 Dem Versmaß einer sprudelnden Quelle
而随手撒落的火焰与雪花 Wie sie beiläufig Flammen und Schneeflocken verstreute
便形成了赤道和南北极 Und sie zu Äquator, Süd- und Nordpol formte
……我常常想起 …… Ich muss oft daran denken
海洋是青冢,如同天上小小的陨石 Der Ozean ist ein grünes Grab, wie winzige Meteoriten am Himmel
夜归的渔火是凭吊者的泪滴 Sind die in der Nacht zurückkehrenden Lichter der Fischerboote die Tränen der Gedenkenden